Per què hi ha poques versions en català a les Plataformes de streaming? (Part I, plataformes)

“Per què hi ha poques versions en català a les plataformes de streaming?” Sempre m’he fet aquesta pregunta, per això fa dues setmanes vaig voler tenir una resposta. Vaig enviar correus de queixa a una quinzena de plataformes d’streaming per saber els motius de la seva manca o falta de versions en català, de productes que ja estan doblats o subtitulats al català i també demanant la traducció de la interfície al català.

Fa poc es va publicar una enquesta d’Òmnibus de l’empresa GESOP, on es veia que clarament els consumidors d’streaming catalans volem les versions en català a les plataformes. El 77,6% volem les versions en català disponibles a les plataformes, el 76,3% dels ciutadans també volem els subtítols en català i un 83% les interfícies en català.

Entre el dijous 15 i el dissabte 17 d’abril vaig enviar correus a les plataformes: Filmin, Prime Video, Rakuten, Netflix, HBO, Disney+, PlayStore, Youtube, Movistar+, FlixOlé, OrangeTV, VodafoneTV, FuboTV, PlutoTV, Crunchyroll, Starz i MagellanTV. Totes m’han respost menys Youtube, Movistar+ i Disney+. Al rebre les primeres respostes vaig pensar que també era necessari preguntar el mateix a les distribuïdores, per això vaig enviar correu a una vintena de distribuïdores. Però avui només parlaré de les plataformes, en els pròxims dies publicaré un altre article parlant només de les distribuïdores.

Un cop feta aquesta petita explicació, per situar-vos, passaré a explicar la situació del català a les diferents plataformes amb què he parlat i com van ser les seves respostes. He pensat posar una puntuació a cada plataforma a partir del tracte que donen actualment al català, la puntuació no té res a veure amb la qualitat ni la quantitat del catàleg en general, ni en les seves respostes, només en la qualitat del tracte que actualment donen al català.

Comencem per l’única plataforma que ha aprovat, i ho fa amb molt bona nota. Filmin.

9. Filmin. La plataforma de streaming catalana és de les poques plataformes que té les interfícies en català (a través de la web filmin.cat), és l’única que utilitza el català a les xarxes socials (perfils de FilminCat). A més a més, és de les poques que et poden assegurar l’atenció al client en català. Però, a part, una altra gran diferència amb la resta de plataformes, és que tenen més de 800 títols en VC al seu catàleg i més de 1600 VOSC, molt fàcils de trobar gràcies als seus filtres. Per tot això és la millor, però tot i ser la millor i tenir tanta oferta en català, no tenen totes les versions en català que existeixen del seu catàleg, tenen diverses sèries i pel·lícules que han estat doblades al català, però a Filmin només es poden veure en castellà o versió original.

Per això tenen un 9 i no un 10, per això els vaig enviar un correu, molt diferent de la resta de plataformes, això sí, a Filmin no vaig enviar el correu enfadat, simplement vaig preguntar per què falten algunes versions en català i vaig posar alguns exemples, com per exemple AkiraEl nostre últim estiu a Escòcia, pel·lícules d’Alfred Hitchcock o sèries infantils com Vickie, el víking.

Com sempre, em van respondre amablement i em van explicar que sempre intenten tenir les versions en català, però que no sempre és possible, ja que depèn dels contractes signats amb les distribuïdores o perquè no tenen els drets d’exhibició, dues coses necessàries per poder tenir les versions en català.

– Un cop acabat amb Filmin anem amb les plataformes que han suspès. Les altres 16.

3. Rakuten. La menys pitjor és Rakuten, la plataforma japonesa no té xarxes socials ni la interfície en català, però pots configurar perquè les pel·lícules que tenen VC es reprodueixin automàticament en català. A la secció de pel·lícules no pots buscar les que tenen disponible les versions en català amb filtres, els únics filtres per idioma de l’àudio estan al buscador, has de buscar ficant espai al cercador i després filtrar per llengua. Actualment hi ha 172 pel·lícules en català, entre elles El Senyor dels Anells: Les dues torres i El Senyor dels Anells: El retorn del rei i cap sèrie. (Aquí teniu un vídeo explictiu).

Els agents de Rakuten amb els que vaig parlar, via correu electrònic, em van respondre sempre en català. Pel que fa a la falta de contingut en català em van donar la raó i em van explicar que les opcions d’àudio i subtítols depenen directament de les còpies que els faciliten els distribuïdors i les productores, no només d’ells. Em van expressar la seva voluntat de canviar-ho, i afegir més contingut en català, també em van dir que la traducció de la interfície és una opció que podria ser viable i que l’estudiaran.

Per desgràcia entre les 172 pel·lícules, per exemple, no n’hi ha cap de Dreamworks i de Disney només dues. També és estrany que Harry Potter no estigui disponible en català a Rakuten, però sí a Prime Video.

2. Prime Video. La plataforma d’Amazon no té les xarxes socials, ni la interfície en català, tampoc es pot buscar el contingut en català a través de filtres i algun del contingut que tenen en català no surt indicat a la descripció, ho has de mirar a la pestanya d’idioma del reproductor. He de dir en favor seu que van ser els més ràpids en respondre. Al cap de 5 minuts d’enviar el missatge per la seva web, una agent em va trucar per parlar de la situació del català i respondre qualsevol dubte, això sí, en castellà i amb un número de telèfon irlandès.

Em va explicar que els idiomes depenen de les distribuïdores, que si no tenen o no ofereixen les versions en català, ells no poden fer res. Després de la seva explicació vaig preguntar pel cas concret de Cites, sèrie de TV3 que la primera temporada, només estava disponible en castellà, no em podia creure que TV3 només oferís la temporada en castellà, l’agent no sabia el cas concret i em va repetir que no depèn d’ells. Per sort al llarg d’aquesta setmana Prime Video ha afegit la versió en català de la primera temporada de Cites.

Sobre la possibilitat de traduir les interfícies em va dir que passaria el suggeriment a l’equip corresponent (una resposta molt habitual).

A Prime Video és impossible saber les versions en català, no tenen filtres i alguns títols a la descripció no ho indica, però l’usuari de Twitter @fabrebatalla18 ha creat, per iniciativa pròpia un filtre per trobar el contingut en català a Prime Video, ara podem saber que, en part gràcies al contingut de TV3 del que disposen, tenen 83 títols, 8 d’ells pujats aquesta setmana. Una de les coses més sorprenents de la marginació del català a Prime Video, és la secció d’anime, on per exemple, estan començant a posar capítols del Detectiu Conan, però només en castellà, ni rastre del català, remarco l’exemple del Detectiu Conan perquè en català hi ha el doble de capítols doblats que en castellà i les 24 pel·lícules, mentre que en castellà només 5.

1,5. Movistar+. L’empresa espanyola no té les interfícies en català, ni les xarxes socials. Sí que pots buscar els àudios en català, però tenen 33 títols en català. És una de les tres plataformes que no em va respondre durant el mes abans de publicar l’article (el 10 de maig), però una setmana després de la publicació es van posar en contacte amb Racó Català per desmentir-me i dir que jo no havia contactat amb ells i que tenen més de 40 títols en català. Lògicament vaig enviar un correu a Movistar+ i Racó Català amb captures de pantalla per demostrar que havia contactat amb ells i que no havia tingut resposta, també per demostrar que només tenen 33 títols en català. Vaig parlar amb ells per telèfon i em van dir que tenien un acord amb Política lingüística i que “tenien totes les versions en català existents”, lògicament segons ells, perquè al meu missatge donava exemples de pel·lícules que tenen versió en català i ells no ofereixen, els vaig tornar a dir els exemples. Després de penjar vaig rebre un correu de Movistar+ on m’explicaven amb detalls l’acord amb la Generalitat, on afirmaven que abans de comprar un títol preguntaven a la Direcció General de Política lingüística si aquella pel·lícula que volen comprar està doblada al català o no, per demanar el doblatge català, i que per això poden afirmar que tenen tot el català disponible, aquesta afirmació està confirmada per Política Lingüística.

Vaig respondre el correu amb exemples de pel·lícules que altres plataformes tenen en català i ells no, també amb pel·lícules que cap plataforma té la versió en català. Ja han passat dues setmanes d’aquest correu, novament no tinc resposta, per això no sé per què no tenen la versió en català de, per exemple, Promare, una de les poques pel·lícules que AppleTV té en català, igual que Rakuten i Filmin. També vaig afegir altres exemples com: AstroBoyEl senyor dels AnellsEl HòbbitL’Home que va inventar el NadalLa noia que saltava a través del tempsEls ElfkinsL’últim reiHer Blue SkyBallerinaGruEl secret del llibre de KellyLa cançó del marMatrixCodi font o El Padrí.

Tenen molts més títols amb versió en català que no ofereixen. No sé si és culpa de Movistar+, Política Lingüista o les distribuïdores, però el fet és que tenen moltes menys versions en català de les que podrien. De fet, hi ha distribuïdores com Selecta Visión que tenen pel·lícules en català i pel·lícules sense la versió en català, per tant, potser la culpa és més de la plataforma que de les distribuïdores o potser el problema és més de Política Lingüística per no tenir del tot controlat els títols que tenen versió en català.

0,5. Netflix. L’empresa americana no té les interfícies en català, ni les xarxes socials i no arriben ni a deu títols en català (entre VC i VOSC).

Amb ells no va ser fàcil contactar, no tenen cap correu a la web (almenys pels que no som clients) ni han respost per les xarxes socials. Al final vaig trobar el xat d’atenció al client i vaig contactar per allà. El xat és per problemes tècnics més que demandes, però l’agent em va atendre igualment i em va dir que el catàleg de Netflix funciona per llicència, que ells comprenen el contingut a les productores i elles decideixen com s’han d’introduir a la plataforma i amb quines opcions d’àudio i subtítols.

L’agent també em va dir que de totes maneres enviaria els meus suggeriments als departaments pertinents per estudiar-ho i, també, em va enviar l’enllaç per enviar suggeriments a Netflix i proposar títols en català. Vaig suggerir les interfícies en català i algunes versions en català de pel·lícules i sèries que tenen, com per exemple Breaking Bad.

Al catàleg de Netflix hi ha més de 300 títols que tenen versió en català, però Netflix no ofereix ni deu versions en català, un 0,5% del seu catàleg.

0,5. Google Play Store i YouTube. Les plataformes de compra i lloguer de pel·lícules de Google no tenen pràcticament res en català i és molt difícil trobar-ho, però tenen la interfície en català.

De YouTube ningú m’ha respost, però de Play Store sí, però, la veritat, és com si no m’haguessin respost, l’agent no sabia el motiu de la manca de contingut en català. Vaig demanar-li que ho preguntes i m’informes, però ja no sé res més d’ells.

0,2. Disney+. L’empresa estatunidenca no té les interfícies en català, ni les xarxes socials ni facilita trobar l’escàs contingut en català. Només tenen 4 pel·lícules en català, però n’hi ha dos que per veure la VC l’has de buscar a l’apartat d’extres i no al menú d’idiomes.

La multinacional americana tampoc m’ha respost cap correu ni missatge a les xarxes socials, però la resposta és evident, no ho tenen perquè no volen. A diferència de la resta de plataformes, ells són plataforma, productora i distribuïdora, i per tant tenen els drets de la gran part del seu contingut, i si volguessin ho podem tenir en català. Moltes de les pel·lícules de Pixar, la saga d’Star Wars (menys l’Amenaça fantasma), part del contingut de Marvel i molts dels clàssics Disney tenen versió en català, doblades amb l’ajuda de Política lingüística i en alguns casos traduïdes per TV3.

Per tot això el cas de Disney és el més esgarrifós i lamentable de tots, són propietaris de molt contingut que té versió en català, però no la volen publicar tot i no suposar cap despesa significativa, o directament, cap despesa.

El català no és l’únic idioma marginat per Disney, ja que a Islàndia els clients de Disney+ no podem veure el contingut en islandès.

– Després de Disney+ passem als que han tret un zero, rodó.

0. HBO. L’empresa de Joc de Trons no utilitza el català per a res. Al seu catàleg hi ha 0,5 títols en català i, lògicament, ni la interfície, ni les xarxes socials estan en català. No tenen ni una pel·lícula en català, ni un capítol de Doraemon. L’únic rastre de català a la plataforma és la sèrie documental Vitals de El Terrat, una sèrie gravada a un hospital de Barcelona on hi ha diàlegs en català i castellà.

HBO em va enviar dos correus, per respondre el meu missatge, un primer correu en castellà i un segon en català (suposo que algun responsable va fer respondre’m a algun treballador català per mirar si podien quedar bé, perquè la resposta era la mateixa, però en català).

Als seus correus em van explicar que HBO només treballa amb versions originals, versions en anglès i versions en castellà i, que, com no tenen cap versió original catalana, no tenen res en català al catàleg.

També em van dir que prendrien nota de la meva queixa i ho passarien als departaments pertinents per estudiar-ho (com diuen totes les plataformes).

0. FuboTV. La plataforma estatunidenca de contingut en directe i a la carta. No tenen res en català, ni canals ni sèries ni pel·lícules. A la seva plataforma es pot veure BarçaTV, però només l’emissió en castellà, els duals en català i anglès de BarçaTV, no.

A ells els vaig preguntar per la manca de contingut en català i canals (en concreto pel cas de BarçaTV). Em van dir que estaven treballant per poder oferir els duals en català i anglès de BarçaTV i ampliar l’oferta de canals afegint alguns canals d’èxit en català.

Sobre la manca de contingut en català a la carta, em van dir que no poden fer res, depèn directament dels canals amb què treballen, perquè el seu contingut en streaming, és contingut que prèviament han emès els canals que es poden veure a la plataforma, com per exemple Movistar+ Series i Comedy Central. Per tant, per exemple, que Benvinguts a la Família només estigui en castellà es culpa de Comedy Central.

0. PlutoTV. És una plataforma gratuïta que ofereix contingut en directe i a la carta. Tampoc tenen res en català. Al seu catàleg podem trobar sèries que tenen versió en català, i de fet, fa poc es va fer públic un acord entre PlutoTV i la distribuïdora catalana Luk Internacional, un acord que proporciona un canal d’anime a PlutoTV. Tot l’anime que es podrà veure al canal té versió en català, una versió que els usuaris de PlutoTV no podran gaudir perquè el canal només estarà disponible en castellà, no hi haurà cap canal d’anime en català ni un dual en català al nou canal.

Al missatge vaig preguntar per la possibilitat de traduir la interfície al català, la falta del català al seu contingut i per què l’acord amb Luk no incorporava el català. L’única resposta que vaig tenir va ser que es passaria el meu comentari als equips pertinents per estudiar el suggeriment.

0. FlixOlé. La plataforma espanyola no té contingut en català ni utilitza el català a la interfície ni a les xarxes socials.

Em van expressar les seves disculpes per la falta del català i em van explicar que al seu catàleg i els idiomes dels quals disposen depenen del material que disposen i que en cap cas tenen la voluntat de discriminar cap llengua. També, com la resta, em va dir que passaria tots els suggeriments al departament tècnic per estudiar-ho.

0. Starz. El canal estatunidenc de sèries, està disponible a diverses plataformes com Prime Video i Rakuten no té res en català i els agents que m’han contactat no sabien quan tindrien contingut en català, de fet no sabien si en tindran mai.

0. Orange TV i Vodafone TV. Les plataformes de streaming de les dues telefòniques tampoc tenen cap versió en català i els seus agents em van dir que traslladarien totes les meves demandes als departaments pertinents per tal d’estudiar-ho.

– Crec que per grandària i per ser de temàtica concreta i no genèriques com les anteriors, no són comparables a la resta, però tot i això vaig contactar amb elles per veure que pensaven i quins plans tenien per la nostra llengua, i que coneguin el català, en cas de no conèixer-lo d’abans.

0. Crunchyroll. La plataforma d’anime tampoc té res en català. Tot i que, com els i vaig explicar, l’anime té un gran seguiment a Catalunya i hi ha moltes sèries i pel·lícules doblades al català, algunes d’elles al seu catàleg.

A la seva resposta, l’agent que va contactar amb mi, em va dir que agraïen els meus comentaris i que actualment no tenen informació sobre la possibilitat d’incorporar el català a la plataforma, però que si hi ha canvis ho publicaran a les xarxes socials.

0. MagellanTV. És una petita plataforma estatunidenca de documentals. Tot el seu contingut està en anglès i em van dir que tenen algunes coses en castellà disponibles a l’estat espanyol, però que de moment no tenien res en català.

Em van respondre el correu en català (al correu indicaven que havien fet servir el traductor de Google). Al correu em van agrair que contactes amb ells i els meus comentaris, em van dir que treballarien per un futur poder oferir contingut en més idiomes.

– Com podeu veure el contingut en català a les plataformes de streaming és marginal. Hi ha molta faena per fer amb les plataformes de streaming i els clients i institucions tenim un paper clau. Hem de pressionar a les distribuïdores perquè facilitin les versions en català a les plataformes i a les plataformes perquè l’afegeixin. Per això també vaig contactar amb una vintena de distribuïdores catalanes, espanyoles i multinacionals, per saber la seva versió, per saber perquè contingut seu que té versió en català no està a les plataformes i demanar que facilitin les versions en català ja existents.

Avui només publico les converses amb les plataformes, en els pròxims dies publicaré les respostes de les distribuïdores, si ho ficava tot junt quedava molt llarg i a més a més estic esperant que Selecta Visión i ADSO Films m’enviïn les seves respostes, com m’han promès.

Segona part: distribuïdores

Recull de mitjans que han publicat l’article:

Catalunya Ràdio (àudio entrevista)

Doblatge en català (vídeo entrevista)

EbreDigital

ElCinefil

Imagina Ràdio (entrevista)

Marfanta

Racó Català

Qualificació
Àlex de la Guia
Pàgina web | Més articles

Àlex de la Guia, tècnic superior en química, coescriptor del llibre 'Generació #LoRiuÉsVida' i fundador i administrador de la pàgina web desdelsofa.cat

Comparteix el contingut

Català, Opinió, Plataformes Streaming

2 comentaris a “Per què hi ha poques versions en català a les Plataformes de streaming? (Part I, plataformes)”

  1. Gràcies per la feina feta. Defensar el català és cosa de tots. A casa fa 3 mesos que ens vam donar de baixa de Netflix i ens vam fer de Filmin.

  2. Aquest dia vaig preguntar a la operadora de telefonia Parlem perquè et regalen la subscripció a Rakuten i en canvi no regalen la subscripció a Filmin.cat. Crec que seria una bona cosa que els subscriptors de Parlem tinguéssim Filmin.cat

Feu un comentari