L’Anime a TV3, de referent per promoure el català a marginal

L’anime, l’animació japonesa, segurament és una de les coses que més ha ajudat la normalització lingüística del català amb l’emissió per TV3 de sèries com el ‘Doraemon’, ‘Dr Slump’, ‘Sakura’, ‘Sailor Moon”, o com no, “Bola de Drac”, des dels anys 80 fins a principis d’aquest segle. De fet, la versió en català de ‘One Piece’, amb 516 capítols doblats, va arribar a ser la versió no japonesa amb més capítols doblats, record que encara manté ‘El Detectiu Conan’. El català és l’idioma amb més minuts doblats de “El Detectiu Conan”, a les 24 pel·lícules existents del Conan, i totes doblades al català, hem de sumar 879 capítols (segons la numeració japonesa, 934 segons la numeració catalana).

L’emissió de grans animes per TV3 no només va ajudar a normalitzar la llengua, també va provocar que la societat catalana conegui millor la societat japonesa i que a Catalunya es creés una gran comunitat de seguidors de l’animació japonesa. Però tot això pareix que a l’actual direcció de TV3 no li importa, com tampoc li importa la llengua catalana, des de fa uns quants anys s’han acabat els grans èxits japonesos a la televisió publica catalana, avui només aguanta ‘El Detectiu Conan’, i espero que per molts anys.

L’anime és una animació molt seguida pels joves catalans i una animació que atrau els infants, si no ofereixes contingut que agradi als infants i joves, els infants i joves buscaran el que els hi agrada a un altre lloc i si fa falta en un altre idioma, i gràcies a aquesta política envellida de TV3, cada dia menys infants i joves miren el contingut de TV3 a la televisió o web. Això està ajudant a la ràpida desaparició del català com a llengua habitual entre els joves i els infants.

Actualment on es pot veure tot aquest anime que va triomfa a TV3? A les plataformes de streaming, però com els doblatges són de TV3, i TV3 no sap que és ser proactiu, els doblatges catalans no arriben a les plataformes. Si quan Netflix va penjar la sèrie d”Evangelion’, TV3 hagués enviat l’àudio en català, ara Netflix potser tindria una segona sèrie d’anime en català, si TV3 deixes a les distribuïdores moure les seves versions en català a les plataformes, ara Prime Video podria tenir ‘YuYu Hakusho’, ‘El Detectiu Conan’ o ‘Death Note’ en català, però no. TV3 no mou els seus doblatges i si una plataforma els vols ho ha de demanar a TV3, i no a la distribuïdora, per molt que ella tingui els doblatges i els hagi comercialitzat en format físic. Aquesta nefasta política de TV3 està evitant que molt contingut en català arribi a les plataformes, aquesta política irresponsable està ajudant a la marginació del català a l’entreteniment audiovisual. TV3 necessita una renovació de càrrecs i de política per acabar amb aquest despropòsit provocat per uns directius antiquats i dropos.

Però si tot i la inexistent oferta d’anime en català a les televisions públiques, voleu consumir anime en català, si o si, tenim uns quants títols en català repartits per les diferents plataformes, us porto una llista, breu, perquè no abunda l’anime en català a les plataformes.

Com sempre, com a totes les llistes de contingut en català, la numero 1 és, FilminCAT. Tenen 15 pel·lícules, alguns d’ells inclosos amb la subscripció, com: ‘El Detectiu Conan: El cas Zero’, ‘Your Name’, ‘Buda 2: Camí a la il·luminació’, ‘El nen i la bèstia’, ‘El castell de Cagliostro’, ‘La noia que saltava a través del temps’, ‘The fake’, ‘El cas de la Hana i l’Alice’, ‘Ancien i el món màgic’, les altres 6 són de pagament: ‘Lupin III: The First’, ‘Promare’, ‘El Detectiu Conan: El puny de safir blau’, ‘Her Blue Sky’, ‘Mirai, la meva germana petita’, ‘Vull menjar-me el teu pàncrees’. Però tot i ser la numero 1, com sempre en podrien tenir més, com els clàssics ‘Akira’, les 2 de ‘Ghost in the shell’, ‘La tomba de les lluernes’ o la series ‘Vickie, el víking’.

Amb l’anime, Rakuten només té un títol en català menys que Filmin, 14. A Rakuten podeu trobar títols que també estan a Filmin i d’altres que no. Els 14 títols són: ‘El Detectiu Conan: Cas Zero’, ‘El Detectiu Conan: El puny de safir blau’, ‘Bola de Drac Super: Broly’, ‘L’amor és a l’aigua’, ‘El temps amb tu’, ‘Her Blue Sky’, ‘La Serp Blanca’, ‘Lupin III: The First’, ‘Mazinger Z Infinity’, ‘Mirai, la meva germana petita’, ‘One Piece Estampida’, ‘Promare’, ‘Vull menjar-me el teu pàncrees’, ‘Your Name’. Però Rakuten també té títols que Filmin té en català però ells no, com per exemple ‘El cas de la Hana i l’Alice’, ‘Buda 2’, ‘El nen i la bèstia’ o ‘The fake’.

Si les 15 i 14 pel·lícules de Filmin i Rakuten us semblen poques, els números de la resta de plataformes… no sé què us semblarà.

Movistar+, una plataforma que té un acord amb la Generalitat per difondre el català i que abans d’adquirir una pel·lícula pregunten si existeix la versió en català, només té 3 pel·lícules en català ‘Human Lost’, ‘L’amor és a l’aigua’ i ‘El temps amb tu’. Però en podrien tenir més, com per exemple ‘AstroBoy’ o ‘La noia que saltava a través del temps’.

A la plataforma d’Amazon, Prime Video només hi ha dues pel·lícules, ‘One Piece Estampida’ i ‘Promare’, sí, només dues pel·lícules. Podrien tenir les pel·lícules ‘El cas de la Hana i l’Alice’, ‘El nen i la bèstia’, ‘Buda 2’, ‘Ghost in the Shell’, ‘The fake’ o les series ‘Yuyu Hakusho’, ‘Death Note’ i ‘Detective Conan’, però no ho tenen dues pel·lícules i cap sèrie.

I ja per acabar, per fi trobem la primera sèrie en català, l’únic títol en català de Netflix, ‘Sakura, la caçadora de cartes’, és l’única sèrie en català que podem trobar a les plataformes de streaming. Netflix també podria tenir molts més títols, com tots els que s’han doblat de l’Estudi Ghibli. Netflix a escala europea té els drets en exclusiva de les pel·lícules de l’Estudi Ghibli, però el que no té (o no vol tenir) són les versions en català de les pel·lícules doblades al català, com “El viatge de Chirio”. Però si Netflix ha demanat la versió en català de ‘Sakura’ a TV3 per què no ha fet el mateix amb la sèrie d”Evangelion’? Per què les altres plataformes no han fet el mateix?

Hi ha plataformes que en podrien oferir molt anime en català, però no tenen res. És el cas de PlutoTV, que té un canal d’anime clàssic amb Luk Internacional on tot l’anime que surt s’ha doblat al català, però cap dels dos implicats ha volgut comercialitzar les versions en català i no donen explicacions.

També és el vas de Crunchyroll, la plataforma de streaming especialitzada en anime no té ni un sol minut en català. De fet, he donat una ullada ràpida al seu catàleg i en menys de 10 minuts he vist 40 títols (entre sèries i pel·lícules) que tenen versió en català, però no les ofereixen. Entre les més de 40 títols hi ha sèries que han triomfat a TV3 com per exemple ‘Inuyasha’, ‘El Detectiu Conan’ o ‘One Piece’. De fet, fa una setmana va sortir una polèmica a Twitter per l’anunci en castellà de la plataforma. L’anunci era de ‘One Piece’ en castellà a la televisió publica catalana, abans de l’emissió de ‘El Detectiu Conan’. Partint de la base que trobo inacceptable que la televisió publica catalana accepti anuncis en castellà, han de promoure el català, no guanyar diners. Encara és més greu anunciar en castellà una plataforma que et fa la competència amb els pocs joves que miren contingut en català a TV3, a més a més ho fa anunciant una sèrie que va triomfar a TV3, que ten més de 500 capítols doblats al català i que no ofereix cap, com tampoc ofereix ni un dels més dels 900 doblats d’”El Detectiu Conan’.

Pareix que l’actual direcció de TV3 liderada per Vicent Sanchis vulgui que els infants i joves deixem de consumir audiovisual en català, consumim audiovisual en castellà i així deixem d’aprendre vocabulari i a comunicar-mos en català i passem al castellà. Aquestes actituds de Vicent Sanchis l’únic que fan és afavorir el castellà i apunyalar la nostra llengua, com lo de tenir programes bilingues o produir pel·lícules que la VO és en castellà.

Fa uns dies vaig parlar amb Crunchyroll, en defensa seva puc dir que gràcies a la fantàstica gestió de la CCMA, no sabien que TV3 donen els seus doblatges gratuïtament. No ho sabien perquè no ho diuen enlloc, no tenen una llista pública amb tot el que han doblat ni com demanar-ho, no contacten amb les plataformes per oferir-ho, ni ho envien a les distribuïdores i productores si elles no ho demanen. Aquestes poques ganes de treballar l’únic que fan és aturar l’arribada del català a les plataformes i afavorir la pirateria en català. Quan els vaig donar tota la informació de TV3 em van dir que s’ho mirarien i parlaríem amb qui fes falta per intentar incorporar les versions en català, que ja ho havien parlat internament, però desconeixien que TV3 donava els seus doblatges, també desconeixien les subvencions de la Generalitat per subtitular i doblar. A veure si és veritat i en uns mesos comencen a arribar les VC i VOSC a Crunchyroll, i per tant, fan l’anunci del Super3 en català (segons elles és en castellà perquè no tenen contingut en català).

És veritat que si TV3, tingués una base de dades pública, ben feta i amb totes les sèries i pel·lícules que han doblat i TV3 informes sobre ella a les plataformes, o, si directament la CCMA enviés els doblatges a les plataformes, distribuïdores i productores, potser seria més fàcil trobar contingut en català. Però… Des del 2012 tenim les direccions de TV3 que tenim, direccions sense intenció de modernitzar-se ni treballar pel català, de fet, són direccions que menystenen el contingut juvenil i infantil, per això portem 10 anys on el contingut juvenil va desapareixent fins a mínims històrics, 10 anys on la qualitat del contingut infantil també disminueix. Per això el 3XL fa anys que no existeix, per això el Super3 ha deixat de ser el programa infantil de referència i ara té una audiència marginal.

Gràcies per res, Vicent Sanchis, si realment et preocupa la llengua, dimiteix, dimiteix abans que el Govern renovi la direcció, dirigint un mitjà petit potser ets molt bo, però al capdavant de TV3 has demostrat ser molt inútil i també molt amic dels teus amics.

Si el panorama del públic general i infantil ja era precari i en moltes ocasions necessita la pirateria, en el cas de l’anime en català és pràcticament inevitable consumir pirateria per poder consumir contingut en la nostra llengua. És lamentable la marginació del català, pareix que les empreses privades (plataformes, distribuïdores i productores) i TV3 prefereixin que no consumim contingut en català o ho fem utilitzant la pirateria que oferir-lo legalment. És molt trist.

(Totes les dades estan extretes dels filtres de les plataformes i de la Viquipèdia.)

Llegeix-ho al Racó Català

Qualificació
Àlex de la Guia
Pàgina web | Més articles

Àlex de la Guia, tècnic superior en química, coescriptor del llibre 'Generació #LoRiuÉsVida' i fundador i administrador de la pàgina web desdelsofa.cat

Comparteix el contingut

3cat, Anime, Català, Opinió, Plataformes Streaming, Racó Català

Feu un comentari