Per què hi ha poques versions en català a les Plataformes de streaming? (Part II, distribuïdores)

El dilluns passat vaig publicar la primera part d’aquest article, Per què hi ha poques versions en català a les Plataformes de streaming? (Part I, plataformes). Avui, a la segona part, parlaré de les converses que vaig tenir amb les distribuïdores amb les quals vaig contactar, i de la situació a les plataformes de part del seu contingut.

Entre el dijous 15 i el dissabte 17 d’abril vaig enviar correus a 17 plataformes. Al rebre les primeres respostes vaig pensar que també era necessari preguntar el mateix a les distribuïdores, per això també vaig enviar correus a les catalanes Minoria Absoluta, Rita&Luca Films, Alfa Pictures, Selecta Visión, Luk internacional, DeAPlaneta, Filmax i ADSO Films; així com a distribuïdores espanyoles i internacionals: Karma Films, Wanda, Universal, Dreamworks, Eone, Paramount, Sony, Disney, Warner Bros i Arait Multimedia. Amb les distribuïdores no he tingut tantes respostes com amb les plataformes. Només m’han respost Alfa Pictures, Rita&Luca Films, DeAPlaneta, Disney EMEA, ADSO FILMS i Selecta Visión. Com vaig fer amb les plataformes, a les distribuïdores també vaig enviar els correus en català i castellà, menys a les distribuïdores catalanes, que només el vaig enviar en català.

Les distribuïdores són les empreses encarregades de facilitar el contingut a les plataformes i, per tant, en teoria, serien les primeres interessades en què el català arribes a les plataformes de streaming, perquè així podrien treure el màxim rendiment als seus productes (o així penso que hauria de ser). Perquè una distribuïdora que no vol vendre o incorporar el seu contingut en català, per molt que estigui pagat pel Govern o TV3, és com si una editorial, edités llibres en català i castellà, però només posés a la venda els llibres en castellà. De fet, a l’estar pagat amb diners públics, s’hauria d’incorporar a les plataformes amb més motiu.

És cert que algunes distribuïdores ofereixen la versió en català gratuïtament i per tant no traurien cap rendiment econòmic directe, però sí indirecte: en difusió, imatge i en qualitat i quantitat del seu contingut i, també, per evitar les pèrdues per la pirateria, provocada per la baixa oferta legal de contingut en català.

De totes aquestes distribuïdores i productores només hi ha dos que tinguin el web en català, Minoria Absoluta i Rita&Luca Films.

ADSO: La distribuïdora catalana treballa amb diverses plataformes, però fins dijous passat només podem trobar el seu contingut en català a Rakuten i Filmin, tot i que el 28 d’abril va anunciar, via Twitterque Prime Video i la resta de plataformes que tenen contingut seu també tindrien les versions en català. El dijous 13 de maig van començar la incorporació de les versions en català a Prime Video, van afegir-hi les versions en català de vuit pel·lícules. Al seu catàleg també podem trobar pel·lícules com Redbad o The Last King (Birkebeinerne), que, de moment, al Prime Video no tenen disponibles les versions en català.

Parlant amb ells he pogut constatar que tenen un bon compromís amb el català, ja que modificar el contingut del Prime Video no és fàcil. Per afegir-hi un canvi als àudios, com pot ser afegir un nou idioma, primer s’ha d’eliminar el contingut de la plataforma i fins al cap de quatre dies no es pot tornar a pujar.

Espero que la distribució de les versions en català segueixi a bon ritme i aviat Rakuten i Prime Video tinguin tot el catàleg d’ADSO Films en català.

Alfa Pictures: És una de les distribuïdores catalanes en què entre el seu catàleg podem trobar anime, com per exemple les últimes pel·lícules del Detectiu Conan. Va ser la distribuïdora que em va respondre més de pressa i possiblement la que em va resoldre més dubtes.

Entre el seu catàleg podem trobar, per exemple, les pel·lícules del Detectiu Conan, la pel·lícula 22 del petit detectiu. El cas zero està en català a Filmin, Rakuten i Apple TV, però no a PlayStore, mentre que la pel·lícula 23, El puny de Zefir blau, es troba a Filmin i Rakuten en català. També La importància de ser Oscar Wilde, pel·lícula que a Rakuten té Versió Catalana (VC), però a Filmin i Play Store no, o L’home que va matar a Hitler i després al Bigfoot que a Filmin està en VC, però a PlayStore i Prime Video no. Aquí entra una de les grans informacions que m’ha permès entendre el funcionament de Prime Video. L’agent d’Alfa Pictures em va explicar com funciona Prime Video.

La plataforma té dos tipus de continguts: el contingut propi de la plataforma i el que pugen les distribuïdores independents. El contingut que és propi de Prime és el contingut que la plataforma adquireix directament i gestionen ells mateixos, aquest contingut pot tenir disponibles totes les llengües que la plataforma vulgui. Però les distribuïdores, com en aquest cas Alfa Pictures, que pugen el contingut elles mateixes, només tenen espai per un idioma, per això a diverses pel·lícules i sèries només hi ha la versió en castellà. Majoritàriament, a l’estat espanyol, en casos així les empreses distribuïdores solen triar la versió en castellà, per arribar a més gent, al cap i a la fi són empreses privades i miren per treure el màxim rendiment dels seus productes. Però potser ho podrien pujar per separat, pujar el contingut en castellà i català per separat, com si fossin títols diferents, dic potser, com a idea, perquè no sé si Prime Video ho permetria.

També em van dir que els drets digitals de The Jungle Bunch i Doraemon no els gestionen ells i, que, per tant. no podem fer res per afegir-hi les versions en català a les plataformes on estan disponibles.

La gent d’Alfa Pictures es van comprometre a ser més “pesats” amb les plataformes per tal de poder incorporar les versions en català del seu contingut.

DeAPlaneta: La distribuïdora del Grupo Planeta, em va respondre explicant-me que ells sempre ofereixen les versions en català als seus clients, però que són les plataformes les que decideixen incloure, o no, les versions en català.

Hi ha diversos exemples de contingut seu que tenen versió en català, però no està disponible a les plataformes. Per exemple, Astro Boy està a Movistar+ i Apple TV, però cap té la versió en català; Arthur i la guerra dels mons només està disponible en català a Rakuten, però no a HBO, Play Store i Apple TV; o l’Home que va inventar Nadal, tampoc està en català a Prime Video ni a Movistar+.

Pel que fa a la traducció de la seva web al català, em van dir que estan treballant en una actualització de la web que inclourà diversos idiomes, entre ells el català.

Filmax: És l’empresa de la saga de terror REC, entre d’altres. Per exemple, REC 3 i 4 van ser doblades al català. Les dues últimes pel·lícules de la saga es poden trobar a Netflix, HBO, Filmin i Rakuten, però només a Filmin es pot veure REC 4 en català, a la resta de plataformes no en pot veure cap de les dues.

Luk Internacional: La distribuïdora catalana que al seu catàleg té gran part de l’anime que s’ha emès per TV3, com Doraemon Shin Chan, fa unes setmanes va arribar a un acord amb PlutoTV per fer un canal d’anime que només estarà disponible en castellà. Els usuaris de PlutoTV no podran veure el nou canal d’animació en català tot i que tot el contingut ja està doblat al català. També tenen contingut a altres plataformes, com per exemple Doraemon a HBO, però ja sabem que HBO només vol contingut en versió original, anglès i castellà. Però són una distribuïdora catalana, coneixen millor que ningú la situació del català i han treballat molts anys amb TV3. No els hauria de costar tant ser lingüísticament responsables.

La veritat, m’hauria agradat rebre una resposta de Luk i saber per què no utilitzen el català amb els acords amb les plataformes d’streaming, però no ha pogut ser.

Minoria Absoluta: La productora del Polònia és també la distribuïdora de Descalç sobre la terra vermella, mini-sèrie que a Filmin ha estat sempre en català, però que al Prime Video no, fins fa poc la mini-sèrie només estava disponible en castellà, però els darrers dies la versió en català s’ha afegit al menú d’idiomes de la mini-sèrie. Celebrem aquest past de Minoria Absoluta i esperem que altres distribuïdores segueixin els seus passos.

Rita&Luca Films: La petita plataforma catalana de contingut infantil em va agrair la feina que estava fent preguntant a plataformes i distribuïdores per la falta de català a les plataformes d’streaming. Em van explicar que ells no tenen l’exclusivitat del seu contingut ni els drets televisius i que només treballen amb Filmin i Rakuten, les altres plataformes que tenen contingut del seu catàleg l’han comprat a altres distribuïdores.

Em van explicar que sempre faciliten les versions en català, tant a Rakuten com a Filmin. Per això a Filmin es poden trobar totes les seves pel·lícules en català i a Rakuten pràcticament totes. El cas de Rakuten em van dir que es pensaven que tot estava en català i que preguntarien per què no és així i mirarien de posar-hi remei. Però malauradament el seu contingut no està disponible en català Prime Video, Movistar+, AppleTV i Play Store, aquestes plataformes ho han comprat a través d’altres distribuïdores, una llàstima.

Selecta Vision: L’última distribuïdora catalana amb la qual he intentat contactar. Selecta Visión té un gran catàleg d’anime, on podem trobar títols clàssics com Akira o les pel·lícules de Ghost in the Shell, pel·lícules que estan doblades al català, però a Filmin només estan en castellà i versió original. També títols més nous com La noia que saltava a través del temps una pel·lícula que a Filmin està en català, però a Rakuten i Movistar+ no. O sèries clàssiques que s’han fet per TV3 i actualment només es poden trobar en castellà a Prime Video: és el cas de la sèrie YuYu Hakusho, tota la sèrie està doblada al català i es va emetre per TV3, però a la plataforma d’Amazon només es pot trobar la versió en castellà i japonés.

Ha sigut l’última distribuïdora en respondre, tot i que a ells els vaig enviar el correu fa un mes, dels primers correus que vaig enviar. Durant aquest mes m’han enviat dos correus dient-me que em respondrien lo abans possible, que s’ho estaven mirant bé per resoldre tots els meus dubtes i també que estaven molt ocupats amb la promoció de la pel·lícula Kimetsu als cinemes. Bé, al final va ser una resposta bastant neutra, molt per sota de les expectatives (per temps i correus previs). Em van agrair la faena que estava fent, em van dir que tenen contingut en català a diverses plataformes i que estan treballant per poder incloure el català i les llengües autonòmiques al màxim de plataformes possibles. Però no sé per què actualment hi ha contingut seu sense versió en català, ni tan sols dels exemples que vaig posar ni casos pels quals vaig preguntar, perquè no m’ho van explicar.

Però almenys han respost i m’han dit que treballen per incloure el català a les plataformes, cosa que no poden dir totes les distribuïdores catalanes. També em van agrair la faena que estem fent la gent que demana versions en català, perquè gràcies a això cada cop més plataformes s’estan interessant a incloure els doblatges en català.

Un cop parlat de les distribuïdores catalanes amb qui he parlat (o intentat), començo a parlar de la resta i començaré parlant de la distribuïdora espanyola, Arait Multimedia.

Arait Multimedia: Una de les dues distribuïdores no catalana que m’han respost, i van ser bastant ràpids. Com a totes les distribuïdores, vaig preguntar-los-hi per què els seus productes no es poden trobar en català a les plataformes, em van respondre que ells voldrien vendre les versions en català, com fan amb les versions espanyoles, per treure el màxim rendiment econòmic als seus productes, però que si les plataformes no les volen comprar, ells no ho poden vendre. Actualment, del seu catàleg, s’estan afegint capítols del Detectiu Conan al Prime Video, però només la versió en castellà, ni rastre del català.

Disney: Igual que els agents d’atenció al client de Disney+ Espanya, la gent de Disney Espanya tampoc m’ha respost, però sí des de Disney EMEA (Europe, Middle East, and Africa). Els vaig preguntar per què a les plataformes amb les quals treballen, com a distribuïdora, no hi ha cap pel·lícula seva en català (o com a molt dos), també vaig insistir en el cas concret de Disney+.

La persona de Disney EMEA que va contactar amb mi em va respondre en català (utilitzant el traductor de Google). Em va explicar que l’estratègia de Disney varia segons el país, en funció de la dinàmica de cada territori. Diuen que es basen en el que creuen que és millor per satisfer la demanda dels consumidors del país en concret. La seva resposta no em va agradar gens ni mica, i vaig respondre el seu correu dient que no podia entendre com no podien considerar important una llengua que parlen més de 10 milions de persones i que seguia sense entendre per què el seu contingut en català no es pot veure a cap lloc, quan existeix i està pagat amb diners públics, i que tot això era molt frustrant. L’agent se’m va disculpar per la situació i em va dir que treballen cada dia per millorar i que tothom es pogués sentir bé amb els seus productes. Vaig afegir-hi que si haguessin facilitat les versions en català a la seva plataforma i a les plataformes clients, ara no haurien d’intentar millorar res, perquè ja estaria tot bé.

Dreamworks: La productora de pel·lícules d’animació de la Universal té una gran quantitat de pel·lícules doblades al català, però no es poden veure enlloc. El nadó en capThe road to El DoradoEl Príncep d’Egipte, totes les d’Shrek són alguns dels exemples dels títols doblats al català, però que no podem gaudir a cap plataforma d’streaming.

Eone: És la productora de diversos títols, entre ells alguns d’infantils, molt coneguts, i traduïts al català com la Peppa Pig, sèrie de gran èxit entre els més petits que s’ha doblat al català, però, com de costum, la versió catalana no es pot veure a cap plataforma. Un agent em va respondre al meu missatge demanant que facilités algun exemple, al moment vaig donar l’exemple de Peppa Pig, ja ha passat un mes i no sé res més d’ells.

Karma Films: És una petita distribuïdora espanyola, que té diversos títols doblats al català a les plataformes Filmin i Rakuten, però també té títols que tenen versió en català, però a les plataformes només estan les versions en castellà, és el cas de les pel·lícules irlandeses d’animació La cançó del Mar i El Secret del Llibre de Kells, dues pel·lícules infantils doblades al català, i que en format físic, estan disponibles en català, però cap plataforma té les versions en català, ni Filmin ni Rakuten.

Paramount: la multinacional estatunidenca, productora de grans pel·lícules doblades al català, com The Godfather o Forrest Gump, té molt poques versions en català disponibles a les plataformes. De fet, la trilogia d‘El Padrí i Forrest Gump van ser doblades al català, però és impossible de trobar-les a les plataformes i en format físic.

Sony: És la productora i distribuïdora de pel·lícules com Els Àngels de Charlie i pel·lícules d’animació com la Trilogia Hotel Transsilvània. Però a les plataformes és molt difícil trobar títols seus en català, per exemple Els Àngels de Charlie està a Rakuten, AppleTV, PlayStore i Microsoft Store, però cap ofereix la versió en català. Passa el mateix amb la trilogia Hotel Transsilvània, està disponible a Netflix (les dues primeres), Prime Vide (només la tercera part), Rakuten, AppleTV, PlayStore i Microsoft Store, cap ofereix la versió en català.

Sony normalment dobla al català les seves pel·lícules d’animació, però després costa molt trobar les versions en català a les plataformes. Les últimes setmanes hem pogut veure l’estrena en català a Netflix de la seva última pel·lícula d’animació Els Mitchell contra les màquines. Esperem poder veure més títols de Sony en català a les plataformes. Que les pel·lícules ja doblades al català, s’afegeixin a les plataformes i que les noves pel·lícules que produeixin també es doblin al català.

Universal: A part de ser la propietària de Dreamworks, també és la productora de grans clàssics doblats al català, com moltes de les pel·lícules d’Alfred Hitchcock, però cap llargmetratge d’Alfred Hitchcock es pot veure en català a les plataformes, de fet, ni Filmin les té en català.

Wanda: La petita productora espanyola no té un gran catàleg disponible en català, però per exemple, si té la pel·lícula d’animació del Petit Príncep. Una producció francesa que a Filmin està disponible en català però a PlayStore no.

Warner Bros: L’última distribuïdora i productora amb què vaig intentar parlar. És propietària de grans èxits que es poden veure a pràcticament totes les plataformes, però, com amb la resta de multinacionals, poques pel·lícules seves es poden veure en català. Fins fa poc les pel·lícules de El Senyor dels Anells no es poden veure en català a cap plataforma, des de fa uns dies les pel·lícules El Senyor dels Anells: Les dues torres i El Senyor dels Anells: El retorn del rei es poden veure en català a Rakuten i en 4K. Però la primera part d’El Hòbbit no es pot veure en català a cap plataforma. I la saga de Harry Potter només està disponible la versió en català a Prime Video (però a la descripció no ho diu).

I fins aquí la recopilació de respostes de plataformes de streaming i distribuïdores, per saber què passa amb el contingut audiovisual en català a internet. Espero que us hagi servit per conèixer més la situació del català a les plataformes de streaming i que us vulgueu sumar a les iniciatives i campanyes que reclamen la incorporació de les versions en català a les plataformes. He anat posant alguns exemples per ajudar a entendre la situació. En concret, m’he volgut centrar més en el contingut infantil perquè crec que és el més necessari, perquè si des de ben petits no podem consumir contingut en català, de gran costa més consumir-ne perquè els humans som animals de costums. A més a més amb les versions en català es facilita la familiarització del català a grans i petits i ens pot ajudar a ampliar vocabulari i la facilitat de conversació.

També, per entendre més la situació del català i completar aquest “estudi”, per dir-ho d’alguna manera, vaig contactar amb la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA) per saber si d’alguna manera faciliten els doblatges que han fet ells a les plataformes i per preguntar per què la primera temporada de Cites, només estava en castellà a Prime Video, al llarg d’aquesta setmana s’ha afegit l’àudio en català. Em van dir que col·laboren amb plataformes, distribuïdores i televisions que sol·liciten les versions en català i que cedeixen les versions en català doblades per ells, sempre que els sol·licitants demostrin estar en possessió dels drets d’exhibició. PERÒ, també em van dir, que tot i això, a qui correspon establir acords amb les plataformes, per fomentar la llengua catalana, és al Govern.

Així que també vaig contactar amb la Direcció General de Política Lingüística, a través del formulari web i amb els perfils de xarxes socials la Direcció General de Política Lingüística, Cinema i el Departament de Cultura.

Des de la Direcció General de Política Lingüística em van respondre el correu i Cinema el missatge del Facebook, tots dos missatges deien el mateix. Em van explicar les ajudes que donen des del 2015, per facilitar la incorporació dels doblatges i subtítols a les plataformes digitals i també pel format físic (DVD i BR), em van explicar que el contingut que ajuden a doblar és propietat de la distribuïdora i que les línies d’ajuts que donen pel doblatge i subtitulació al català es van adaptant als canvis tecnològics. Però, que pel que fa al contingut doblat i produït per la CCMA, em van dir “Podeu adreçar les qüestions relacionades amb sèries produïdes per la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals a la mateixa Corporació“.

És a dir, si preguntava a la CCMA per la falta dels seus doblatges i versions en català de les seves produccions em diu que qui negocia amb les plataformes per fomentar el català, és el govern, però si pregunto al govern, per això, qui ho ha de fer és la CCMA.

Així que vaig tornar a contactar amb totes dues parts, explicant la resposta de l’altra part i demanant que m’ho expliquessin. Només m’ha contestat la CCMA. Em van enviar un primer correu preguntant-me des de quin departament o direcció em van donar la informació, els vaig explicar i passar una còpia de pantalla. L’endemà em van tornar a respondre. Em van dir que quan ells adquireixen contingut per emetre’l, l’han de doblar, i aquest doblatge està a disposició de qualsevol televisió o plataforma que el vulgui, sense cap cost. Pel que fa a les produccions de TV3 (pel·lícules i sèries), em van donar una resposta similar a les distribuïdores privades, diuen que incideixen en el valor de la versió en català, però que correspon a les plataformes decidir quina versió d’àudio ofereixen, que ells no els poden obligar.

Són una televisió pública, no té cap necessitat de vendre el seu contingut a les plataformes si no accepten la versió en català. No són una empresa privada, que ha d’aconseguir el màxim rendiment econòmic, és una empresa pública, ha d’anar a aconseguir el màxim benefici social i, en aquest cas, el màxim benefici lingüístic. Que de fet per això es va fundar, per normalitzar el català, ara mateix la normalització del català passa per introduir el català a les plataformes de streaming i aconseguir que els infants i joves consumeixin contingut en català, a través de les plataformes d’streaming i d’un canal de televisió infantil/juvenil. El que necessitem és contingut en català que agradi al públic, no un director que diu imbècils a qui vol recuperar contingut juvenil de qualitat en català.

Necessitem que el govern treballi, negociï, i si cal, ajudar econòmicament a les distribuïdores, productores i plataformes de streaming per aconseguir incorporar el contingut en català ja existeix i que el nou contingut es dobli, no només les pel·lícules que s’han de projectar al cinema, també les pel·lícules i sèries que s’estrenen a les plataformes.

Cada cop és més difícil consumir contingut audiovisual en català, això ajuda al fet que cada cop menys infants i joves utilitzin el català com a llengua habitual. Som a temps de canviar-ho i TV3 i el Govern són qui ha de treballar per aconseguir aquest canvi.

Però si a l’estat espanyol és difícil consumir audiovisual en català, imagineu-vos a l’estat francès o Itàlia. Mentre a l’estat espanyol les plataformes ens permeten veure contingut en danès, hongarès o búlgar, les mateixes plataformes no permeten veure contingut en català fora de l’estat espanyol, ni a França, ni a Itàlia ni a cap altre estat Europeu. Però, per sort, hi ha una manera per poder veure el poc contingut en català que té Netflix fora de l’estat espanyol.

Recull de mitjans que han publicat o comentat l’article:

Catalunya Ràdio (àudio entrevista)

Doblatge en català (vídeo entrevista)

EbreDigital

ElCinefil

Imagina Ràdio (entrevista)

Marfanta

Racó Català

Qualificació
Àlex de la Guia
Pàgina web | Més articles

Àlex de la Guia, tècnic superior en química, coescriptor del llibre 'Generació #LoRiuÉsVida' i fundador i administrador de la pàgina web desdelsofa.cat

Comparteix el contingut

Català, Opinió, Plataformes Streaming

Feu un comentari