El Govern i la CCMA anuncien la incorporació de centenars de títols en català a les plataformes audiovisuals

La consellera Garriga i la presidenta Romà detallen el conveni pel qual la Corporació cedeix les seves pel·lícules i sèries ja doblades al Departament, que al seu torn les fa arribar a les plataformes, gràcies a les converses que ha establert amb elles des del principi de la legislatura.

HBO Max ja ha començat a incorporar un centenar de títols, com El cavaller fosc, Interstellar o El curiós cas de Benjamin Button; Netflix manté el seu compromís i comptarà amb novetats com 1917, Green Book i Capità Fantàstic, i continuen les converses amb Movistar+, Prime Video i Filmin, entre d’altres.

La consellera de Cultura, Natàlia Garriga Ibáñez, i la presidenta de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA), Rosa Romà i Monfà, han presentat aquest matí un conveni per incrementar la presència de títols en català a les plataformes audiovisuals, tant doblats com subtitulats. El Departament i la Corporació estan compromesos amb la llengua catalana i fa mesos que treballen en aquest conveni, partint de la relació constant que el Govern ha establert amb les plataformes des de l’inici d’aquesta legislatura.

El conveni funciona de manera que la CCMA posa a disposició del Departament de Cultura milers de títols doblats i subtitulats per TV3. Al seu torn, el departament de Natàlia Garriga analitza el catàleg de cada plataforma, i envia a cada empresa els doblatges i subtítols corresponents perquè els publiqui. Rosa Romà ha explicat que “la mesura permet donar una segona vida als doblatges de la CCMA, que es referma com a gran espai impulsor de la llengua catalana en el món audiovisual”.

Gràcies a això, a partir d’aquest moment la ciutadania trobarà centenars de pel·lícules i sèries en català a les seves plataformes. “Des de l’inici de la legislatura que estem fent una feina que era urgent”, ha dit la consellera Garriga, “ara és important que cada cop que escolliu quina pel·lícula o sèrie voleu veure, busqueu si té l’opció en català.”

Centenars de títols en català a l’abast de tothom

Com a gran novetat, la plataforma HBO Max incorporarà en els pròxims mesos més d’un centenar de pel·lícules en català. Fins ara, la plataforma només comptava amb una desena de produccions en aquesta llengua, però des de l’inici de les converses amb el Departament de Cultura, la plataforma ha respost positivament a la petició d’incloure continguts en català. També com a novetat, aquesta setmana ja se n’han penjat 43. Ja s’hi poden veure les següents produccions de gran abast: El gran Gatsby; Gravity; Geotempesta; Sully; L’esquadró suïcida (2016); 300; 300: El naixement d’un imperi; El franctirador; Annabelle; Batman Begins; El cavaller fosc; El cavaller fosc: la llegenda reneix; Lluita de titans; Ira de titans; Godzilla (2014); Llanterna verda; Com matar el teu cap; Com matar el teu cap 2; Jack, el matagegants; La Lliga de la Justícia (2017); Kong: L’illa Calavera; L’home d’acer; Pacific Rim; Posidó; San Andreas; Sherlock Holmes; Sherlok Holmes: un joc d’ombres; Ressaca a Las Vegas; Ressaca 2: Ara a Tailàndia; Ressaca 3; La llegenda de Tarzan; El truc final; Troia; V de Vendetta; Som els Miller; Sexe a Nova York: la pel·lícula; Sexe a Nova York 2; El curiós cas de Benjamin Button; Gran Torino; Interstellar; Mad Max: fúria a la carretera; Origen i Polar Express.

La consellera ha recordat que aquesta novetat se suma a la feina del Govern amb Netflix. Des de l’acord que van dur a terme el Departament de Cultura i aquesta plataforma el març del 2022, Netflix ha doblat i subtitulat 127 títols propis al català. I ara s’hi sumaran els títols de la CCMA que coincideixin amb el seu catàleg. Per això, en les properes setmanes comptaran amb una trentena de títols en català, entre els quals ja es poden veure Punyals per l’esquena, 1917, Green Book, Capità Fantàstic, Salt, Cors d’acer, Karate Kid (2010), Sex Tape: problemes al núvol, Desaparicions, Benvinguts al sud, El nom de la rosa, Píxels, Contes de por per explicar-los a les fosques, La veritat fa mal, Molly’s Game, Seguretat Nacional i Un Nadal de bojos.

El Departament de Cultura també treballa amb altres plataformes com Amazon Prime Video, que ja està doblant pel·lícules i sèries al català, per exemple, Jack Ryan, The Boys o El senyor dels anells: els anells de poder; Movistar Plus+, que subtitula bona part del seu catàleg; Filmin, que està doblant per primer cop sèries al català, i altres empreses. Totes elles també incorporaran més títols pròximament. Natàlia Garriga ha assenyalat que “les plataformes compten cada cop amb més pel·lícules i sèries en català, gràcies a la feina que estem fent aquest Govern i ara, gràcies també a l’equip de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals”.

D’altra banda, atès que la gestió audiovisual en plataformes obre la porta a tot un camp professional i tècnic, el TERMCAT és a punt de publicar la Terminologia de les plataformes a la carta, que serà una eina instrumental de primera mà per al sector.

Recupera la roda de premsa.

Qualificació
Redacció desdelsofà
Pàgina web | Més articles

Troba tot el contingut en català i aranès de les plataformes de streaming i televisions. Coneix streamers i col·lectius que difonen l'audiovisual en català.

Comparteix el contingut

3cat, Actualitat, Català, Cinema, FilminCAT, HBO Max, Movistar+, Netflix, Pel·lícules, Plataformes Streaming, Prime Video, Sèries, VOSC