Per què els doblatges de TV3 no arriben a les plataformes?

Últimament han aparegut noves versions en català a les plataformes de streaming, en la majoria de casos són pel·lícules que ja formaven part del catàleg de la plataforma, però no estava disponible la versió en català. Com és el cas de Disney+, que en els darrers 20 dies han penjat les versions en català de 20 pel·lícules, entre elles el primer doblatge en català que va fer Disney, ‘El geperut de Notre-Dame’ i d’altres més noves com ‘Onward’.

Amb les noves versions en català incorporades aquests últims dies, el llistat de versions en català a les principals plataformes queda de la següent manera:FilminCAT: 824 (767 pel·lícules 31 sèries 26 curts); RakutenTV_ES: 177 pel·lícules; Prime Video: 90 (74 pel·lícules 16 sèries); Movistar+: 45 (44 pel·lícules 1 sèrie); Disney+ : 25 (24 pel·lícules 1 curt), Netflix: 12,5 (8,5 pel·lícules 4 sèries) i HBO: 0,5 sèries-documental.

Els casos que veieu decimals no és perquè ofereixin mitja pel·lícula o la meitat de la sèrie, és perquè és contingut bilingüe que venen com a contingut en català.

Poden parèixer bons número, però tenint en compte que les plataformes tenen entre 2000 i 10000 títols, són números marginals. Per exemple, Netflix té al seu catàleg més de 300 títols doblats al català o que la versió original és en català, només ofereix 13. Un 0,5% del seu catàleg. L’exemple de Netflix serveix per a totes les plataformes menys Filmin, la situació del català a totes les plataformes és molt semblant, per desgràcia.

Però, les institucions podrien fer molt més del que fan, en especial TV3. Si mirem els títols que estan en català a les plataformes, pràcticament tot són pel·lícules doblades per als cinemes i sèries produïdes per TV3, contingut doblat per TV3 és pràcticament impossibles trobar-lo a les plataformes, tot i que totes les plataformes tenen un bon ventall de títols doblats i emesos per TV3 i que TV3 dóna gratuïtament els doblatges catalans. Per exemple, “The Last Kingdom” o “Breaking Bad” a Netflix, “Detectiu Conan” i “YuYu Hakusho” a Prime Video o molts dels clàssics de Filmin.

Però, si TV3 dóna gratuïtament els seus doblatges, per què no els podem trobar a les plataformes? Fàcil, perquè la política lingüística de TV3, no és proactiva. TV3 espera que les plataformes després de comprar els drets a les distribuïdores i que elles enviïn el contingut amb els idiomes acordats, les plataformes truquin a la porta de TV3 per demanar la versió en català, versió que en molts casos la plataforma no sap que existeix. Per això no trobem versions en català a les plataformes, les plataformes fiquen els idiomes que la productora/distribuïdora facilita, no aniran a buscar a un tercer per tenir una nova llengua, Lògicament, són empreses privades, van pel màxim benefici amb el mínim esforç, qui ha d’anar pel màxim benefici lingüístic és la televisió pública catalana i les institucions catalanes.

Per això és molt important que TV3 després d’emetre una pel·lícula o sèrie enviï la versió en català a les distribuïdores i productores, per poder afegir la versió catalana als futurs acords amb les plataformes o a les noves edicions en format físic. I pels títols que ja estan al catàleg d’alguna plataforma, se’ls ha de fer arribar la versió en català.

De veritat Vicent Sanchis creu que una empresa estatunidenca anirà a les portes de TV3 per demanar la versió en català d’una pel·lícula? O és una excusa per treballar menys? Si realment pretén que una multinacional estatunidenca picarà a la porta de TV3 per demanar una versió en català, és tenir pretensions idiotes, això sí que són pretensions idiotes i no voler recuperar un espai juvenil per promoure el català entre els joves i infants.

Llegeix-ho al Racó Català

Qualificació
Redacció desdelsofà
Pàgina web | Més articles

Troba tot el contingut en català i aranès de les plataformes de streaming i televisions. Coneix streamers i col·lectius que difonen l'audiovisual en català.

Comparteix el contingut

3cat, Català, Plataformes Streaming, Racó Català

Feu un comentari