El 16 de desembre de l’any 2021, es va publicar la web Des del sofà (desdelsofa.cat) amb l’objectiu de facilitar la cerca de les pel·lícules i sèries disponibles en català i aranès a les diferents plataformes de reproducció en línia que donen servei a l’Estat espanyol, tant públiques com privades.
La idea va ser fruit de la falta de contingut en català disponible a les diferents plataformes, en especial a les quatre plataformes principals (Disney+, HBO Max, Netflix i Prime Video) i la dificultat de trobar aquests pocs títols disponibles en la nostra llengua. Per això, abans del naixement de la web, i inclús del plantejament de la creació de la web, es van publicar uns estudis en forma d’articles per conèixer l’estat del català a les plataformes, quants títols en català hi havia i quines oferien serveis en català com la interfície, l’atenció al client o les xarxes socials. A partir d’aquests articles i del moviment dels usuaris de Twitter que reclamaven —i reclamen—més audiovisual en català, es va creure que una bona idea per facilitar l’accés a les pel·lícules i sèries disponibles a les plataformes era crear una web que catalogués el contingut disponible en català, VOSC i aranès de les diferents plataformes (una espècie de JustWatch però només en català).
Set mesos després de la publicació d’aquells articles, on es veia clarament que el català era residual a les plataformes, va nàixer la web desdelsofa.cat i vam poder saber els números exactes de contingut que n’oferien les plataformes i el poc que havia augmentat respecte al mes de maig, amb les dades dels articles.
Avui en dia, però, les dades que tenim són esperançadores. Poc ens podíem imaginar el desembre del 2021 que dos anys després hi hauria plataformes que doblen les seves produccions al català, com fan actualment Prime Video i Netflix. Tampoc ens podíem imaginar que la plataforma que més marginava el català, HBO Max, dos anys després seria la plataforma principal amb el percentatge de títols en català més elevat, superant fins i tot Filmin, i és que HBO Max ja ofereix el 9,8% del seu catàleg en català, mentre que filmin n’ofereix el 9,5%. A més a més, HBO Max disposa de l’àudio en català en el 15% de les pel·lícules que ofereix als seus usuaris. Consulta les estadístiques actualitzades.
Tots aquests canvis han estat fruit d’un bon treball constant de les institucions catalanes el darrer any i mig, juntament amb la pressió dels usuaris demanant per vies oficials i xarxes socials que les plataformes afegeixin els àudios en català ja existents.
Després de diverses converses amb la Generalitat de Catalunya, les plataformes Netflix i Prime Video van anunciar que començarien a doblar pel·lícules i sèries de producció pròpia al català, euskera i gallec, i així ho van fer. El 8 de juny del 2022, la plataforma d’Amazon, Prime Video, va estrenar la pel·lícula Agents 355, la primera que una plataforma doblava al català, basc i gallec. A partir d’aquí en van arribar moltes més, i també sèries, com La llista final, El Senyor dels Anells els Anells de Poder o, més recentment, The Boys i Generació V. D’altra banda, Netflix va començar a doblar al català alguns dels seus títols originals. Va estrenar-se fent-ho el 8 de juliol amb la pel·lícula El monstre marí, just un mes després que ho fes Prime Video amb Agents 355. Com la plataforma d’Amazon, Netflix també ha doblat i subtitulat molts més títols al català: Nimona, Lost Ollie, Pinotxo de Guillermo del Toro o Scrooge: Conte de Nadal. Tot i que de moment totes les pel·lícules i sèries que Netflix ha doblat al català són títols infantils o familiars, recentment la plataforma ha anunciat el primer doblatge d’una sèrie no infantil, la minisèrie La llum que no pots veure. Basada en el best-seller premiat amb el Pulitzer, tracta d’una història ambientada en la Segona Guerra Mundial en què els camins d’una noia francesa cega i un soldat alemany s’encreuen. La podrem veure a Netflix a partir del 2 de novembre.
Un altre fet important que ha ajudat molt a la presència del català a les diferents plataformes de vídeo sota demanda va ser l’acord entre diferents plataformes (Filmin, HBO Max, Movistar+, Netflix i Prime Video) amb la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya i la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA).
Gràcies a aquest acord hem pogut veure com molts dels doblatges que ha fet TV3 al llarg dels anys han anat apareixent en aquestes cinc plataformes, així com a Apple TV i a iTunes. La plataforma que de moment més àudios de TV3 ha penjat, i amb més freqüència, és HBO Max, per això hem vist aquest gran canvi de no oferir pràcticament res en la nostra llengua a arribar al 10% dels títols en català. De fet, gràcies a la Warner Bros, propietària d’HBO Max, hem pogut veure un augment de títols en català a les plataformes de lloguer com Apple TV, iTunes i a l’apartat de lloguer i compra de Prime Video, ja que han penjat els doblatges de TV3 a aquestes plataformes després de penjar-los a la seva pròpia plataforma.
Article escrit per al núm. 57 (desembre del 2023) de la revista Les Notícies de llengua i treball d’UGT Catalunya.
Redacció desdelsofà
Troba tot el contingut en català i aranès de les plataformes de streaming i televisions. Coneix streamers i col·lectius que difonen l'audiovisual en català.