oscars català

On són les versions en català dels Oscars?

Fa dos caps de setmana es van lliurar els Oscars, un dels premis cinematogràfics més grans o amb més nom que hi ha.

Però, on podem trobar les versions en català de totes les pel·lícules premiades? A cap plataforma, a cap cinema i a cap botiga de DVDs. Perquè cap de les pel·lícules premiades s’ha doblat al català. A les plataformes si podem trobar, en català, 3 pel·lícules nominades, de totes les pel·lícules que estaven nominades només s’han doblat 4 al català.

Les tres pel·lícules nominades als Oscars disponibles a les plataformes són: ‘Raya i l’últim drac’, nominada a la millor pel·lícula d’animació, ‘La família Mitchell contra les màquines’ nominada a la millor pel·lícula d’animació i ‘4 dies’ nominada a la millor cançó original per ‘Somehow You Do’ de Diane Warren. A més a més a les plataformes també podem trobar ‘Flee’ en VOSC, aquest documental animat va ser nominada a millor pel·lícula d’animació, millor documental i millor pel·lícula de parla no anglesa.

Però com he comentat abans hi ha quatre pel·lícules doblades i fins ara només he anomenat tres doblades, la quarta és ‘L’home que es va vendre la pell’ nominada als Oscars com a millor pel·lícula estrangera, que arribarà als cinemes en català el 8 d’abril.

Com podeu veure són uns números molt lamentables, de totes les pel·lícules nominades als Oscars només tenim 4 en català. Per això podem dir que la nit dels Oscars va ser la tercera nit negra del cinema en català, després dels Goya i els Gaudí.

Vam poder veure el mal estat del cinema en català. Així com als Gaudí vam poder veure el mal estat del cinema català i en català, perquè només hi havia sis produccions en català, tota la resta eren en castellà i l’Acadèmia del cinema català les va premiar i la Generalitat i TV3 les van finançar.

No pot ser que només 4 pel·lícules nominades als Oscars i cap guanyadora estiguin doblades al català. No pot ser que no doblem les pel·lícules més taquilleres i més famoses, que són les que atreuen el gran públic i s’anuncien als mitjans de comunicació i als nostres carrers. No pot ser, s’ha de reflexionar i millorar la sintonia de les institucions catalanes amb les grans productores de cinema perquè ens va la llengua.

Què volem doblar moltes hores sense sentit o doblar per a molts espectadors i, per tant, per potenciar la llengua en l’ús habitual i en l’oci? Com millor i més famosa sigui la pel·lícula que es dobli més gent anirà a veure cinema en català i més traurà a la gent a consumir més audiovisual en català perquè canviarà la imatge de “el doblatge en català només és per als dibuixos, la resta fa riure” perquè no és cert, però és evident que entre anar a veure ‘CODA’ en castellà i una pel·lícula independent que ningú coneix en català, la gent anirà a veure ‘CODA’ en castellà.

Tanmateix, doblant les grans pel·lícules al català no ens assegura que la versió en català serà un èxit, ha d’anar acompanyada d’una voluntat en la difusió i distribució que fins ara no hem vist. No pot ser que fins dos dies abans d’una estrena no sapiguem del cert quins cinemes oferiran la versió en català, quan ja fa setmanes que els cinemes venen les entrades anticipades per la versió en castellà, tampoc pot ser que el tràiler i els cartells promocionals surtin molt temps després dels tràilers i les imatges en castellà, ha de sortir al mateix temps, no és tan difícil, però en necessita voluntat. La mateixa voluntat que es necessita per projectar les versions en català en horaris dignes i normals i no entre setmana en horari escolar o un diumenge a l’hora de dinar, no serveix de res projectar pel·lícules amb l’objectiu de complir els mínims de la llei o les bases de les subvencions, s’ha de projectar amb l’objectiu de vendre i difondre.

És evident que les coses es podrien fer millor i les institucions s’han d’aplicar per aconseguir la normalitat de la llengua a l’audiovisual i a la seva distribució, no serveix de res doblar 1000 hores si després no es projecten per tot Catalunya, es projecten en mals horaris i la difusió és molt inferior a la difusió de les versions en castellà.

Llegeix-ho a Racó Català

Qualificació
Redacció desdelsofà

Troba tot el contingut en català i aranès de les plataformes de streaming i televisions. Coneix streamers i col·lectius que difonen l'audiovisual en català.

Comparteix el contingut

Català, Cinema, Disney+, FilminCAT, Movistar+, Netflix, Racó Català

Feu un comentari