Imatge editada per @sailorcosmos17

Ñetflix, sis anys a l’estat espanyol, sis anys marginant el català

El passat mes d’octubre Netflix va complir 6 anys a l’estat espanyol, sis anys després només tenim 25 títols en català.

Tot i que actualment és quan podem trobar més contingut en català de la història de Netflix, la xifra és ridícula i vergonyosa, només 25 títols en català, només el 0,5% del seu catàleg està disponible en català. Dels 25 títols, 19 disposen de subtítols i 16 tenen disponible la versió en català. De les 16 versions en català 10 són doblatges i 6 versions originals.

Si Netflix oferís en català tots els títols del seu catàleg, que ja estan disponibles en català, les dades millorarien molt, la presència del català passaria de 25 títols a més de 300 títols en català. Entre els títols que Netflix no ofereix en català podem trobar molts títols doblats per cinema, com Jurassic World, però també molts que s’han emès per TV3, per Super3 i pel desaparegut 3XL, com per exemple un dels primers èxits que va tenir Netflix, Breaking Bad, vam poder gaudir de la sèrie estatunidenca en català abans del seu gran bum de la mà de Netflix, però també hi ha altres com The Last Kingdom, Evangelion, Avatar (la sèrie de Nickelodeon).

És una falta de respecte cap a la nostra llengua i als seus clients ignorar així el català i una irresponsabilitat molt gran per part de Netflix, ignorar més de 300 versions en català, és insultant. Són doblatges i subtítols que s’han pagat amb diners públics, ja siguin perquè els ha pagat el Govern amb les subvencions de Política Lingüística o perquè els ha pagat TV3 per emetre-ho. La majoria de versions en català són gratuïtes, només cal demanar-les o acceptar-les.

Com hem dit en més d’un article, TV3 dóna gratuïtament els seus doblatges gratuïtament si tens els drets d’exhibició, només cal demanar-ho. És cert que si TV3 enviés els doblatges a les productores, distribuïdores i plataformes un cop s’ha emès seria més fàcil tenir més contingut en català a les plataformes, però també és veritat que no sempre passaria. Quan vaig parlar amb Netflix em van dir que si no tenen més versions en català, és culpa de les productores, per no remetre les versions en català, que ells si tenen la versió en català des del primer moment, la publiquen sense problema, però això és el que diuen ells, però no és veritat. S’han donat casos en què Netflix no ha volgut sentir a parlar de la versió en català o casos que Netflix té la versió en català, però no està disponible a la plataforma perquè li és igual la nostra llengua, no els importa acontentar als 10 milions de catalanoparlants, no els importa que la constitució digui que les llengües cooficials s’han de protegir i difondre, i és normal que ignorin l’article 3 de la constitució espanyola, cap govern espanyol l’ha complert i respectat, per què ho hauria de fer una empresa dels Estats Units?

Aquests números, 25 títols en català de més de 300 que podrien, demostren que necessiten una llei estatal audiovisual que defensi el català, basc i gallec a les plataformes de streaming, que potenciï els doblatges, subtítols i produccions en aquestes llengües a les plataformes, televisions, sales de cinema i format físic. Però amb això no ho arreglarem del tot, també necessitem que les plataformes indiquin correctament els idiomes disponibles a cada títol, necessitem que permetin configurar l’idioma de reproducció per defecte i que el català estigui a la llista, com fa Rakuten, no com fa Netflix, que a la llista d’idiomes per defecte no està el català.

Llegeix-ho al Racó Català

Qualificació
Àlex de la Guia
Pàgina web | Més articles

Àlex de la Guia, tècnic superior en química, coescriptor del llibre 'Generació #LoRiuÉsVida' i fundador i administrador de la pàgina web desdelsofa.cat

Comparteix el contingut

Català, Cinema, Netflix, Opinió, Plataformes Streaming

Feu un comentari