Disney (+), però menys contingut en català

Quan la plataforma de Disney va arribar a l’estat espanyol no oferia cap títol en català, tot i tenir molts títols doblats al seu catàleg, sent la gran majoria producció pròpia, per tant ells mateixos són propietaris dels doblatges.

L’octubre del 2020 Disney+ va incorporar les versions en català de les pel·lícules ‘Frozen 2’ i ‘Espies Disfressats’, de la Fox (propietat de Disney des de l’any 2019), però les versions en català d’aquestes dues pel·lícules no sortia al menú d’idiomes com la resta de llengües, havies de buscar la versió en català als extres de les pel·lícules. Finalment, el dia de Nadal de l’any 2020 va arribar el català al menú d’idiomes de Disney+, va ser la versió catalana de ‘Soul’.

Després de la incorporació de ‘Soul’, i fins aquest estiu, s’han incorporat 36 versions en català més i les dues que tenien la versió en català als extres ja la tenen al menú d’idiomes. Ara hi ha un total de 39 títols en català, 37 pel·lícules en català i dos curts, un d’ells mut, però segons Disney està en català perquè han subtitulat al català el títol del curt.

Però des de l’estiu Disney+ no ha incorporat cap més versió en català, i això que al seu catàleg hi ha més de 150 títols que tenen versió en català, sigui perquè s’han doblat o perquè la versió original és en català, però Disney+ no l’ofereixen és el cas de la producció catalana ‘Floquet de Neu’, les aventures del petit Floquet de neu només es poden veure en castellà i angles a Disney+, però per sort, Rakuten si l’ofereixen en català, i a més a més, es pot veure gratuïtament, sense llogar-la ni subscriure’s a la plataforma. Fins fa poc també estava disponible a Filmin.

La situació del català a totes les plataformes és molt lamentable, però la situació del català a Disney+ és encara més lamentable que a la resta, perquè gran part del catàleg és producció pròpia, per tant, no tenen cap excusa, ells mateixos són plataforma productora i distribuïdora, si no tenen més contingut en català és perquè no volen, no perquè la distribuïdora de torn no hagi enviat l’àudio en català, és perquè ells no volen, igual que a moltes edicions de DVD i BR ignoren la nostra llengua.

També és cert que alguns d’aquests doblatges els va fer TV3 i que per tant TV3 els hauria de facilitar. Si TV3 fos proactiva i enviessin els seus doblatges a les productores i distribuïdores un cop ha emès el contingut, seria més fàcil que les pel·lícules doblades per la televisió pública estiguessin al seu catàleg, com per exemple l’Episodi IV i V de Star Wars.

Llegeix-ho al Racó Català

Qualificació
Àlex de la Guia
Pàgina web | Més articles

Àlex de la Guia, tècnic superior en química, coescriptor del llibre 'Generació #LoRiuÉsVida' i fundador i administrador de la pàgina web desdelsofa.cat

Comparteix el contingut

3cat, Català, Cinema, Opinió, Plataformes Streaming, Racó Català

Feu un comentari